УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Оставьте свой номер телефона

Мы гарантирум сохранность Ваших данных.

Устный
перевод

+7 (495) 908-95-89

6056869@mail.ru

ул.Тверская, дом 18, Корпус 1, офис 738

E-mail: info@income.msk.ru

Английский язык

Немецкий язык

Французский язык

Итальянский язык

Испанский язык

Китайский язык

Турецкий язык

Прочее

Особенности устного перевода

Во время устного перевода у переводчика нет возможности уточнить значение слова в словаре, прослушать текст повторно для лучшего восприятия или исправить перевод после его выполнения.

Таким образом, условия диктуют, чтобы устный переводчик в совершенстве владел языком, а также имел профилирующие знания в конкретной области, если мероприятие носит узкоспециализированный характер. Только многолетний опыт и глубокое погружение в тему позволяют переводчику с первого раза верно воспринимать информацию и осуществлять адекватный устный перевод.

Кроме того, устный переводчик должен иметь достаточно высокий темп речи, безукоризненную дикцию и приятный голос.

Устный переводчик работает в непосредственном контакте с коммуникантами, часто в условиях обратной связи. Он должен понимать речь оратора — независимо от её правильности, темпа, произношения и индивидуальной манеры – и обеспечивать связь между говорящим и аудиторией.

Что мы предлагаем

Бюро переводов «Income» предоставляет услуги устного последовательного и синхронного (в том числе многоязычного) перевода, а также организует конференц-связь (например, для участия устного переводчика в телефонных переговорах). Если вы сомневаетесь, какой вид устного перевода оптимален для вашего события, вы всегда можете проконсультироваться с нашим менеджером.

Мы обеспечим полное взаимопонимание между участниками мероприятия, на каком бы языке они ни говорили. Понимая, что от перевода во многом зависит успех предприятия и имидж вашей компании, мы предъявляем к нашим сотрудникам особые требования:

-совершенное владение языком;
-грамотная речь и хорошая дикция;
-знание правил общения в данной культурной среде;
-соблюдение этикета;
-понимание и использование профессионального сленга и терминов, в зависимости от тематики события.

Строгий отбор переводчиков минимизирует возможные коммуникационные риски на мероприятии.

По вашему желанию, вы можете заранее провести собеседование с переводчиком/переводчиками.

Для координации работы нескольких переводчиков на крупных мероприятиях мы предоставляем проектного менеджера.

До конца акции осталось

Дарим скидку 10%
при заказе онлайн

Получить скидку