ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Оставьте свой номер телефона

Мы гарантирум сохранность Ваших данных.

Письменный перевод

+7 (495) 908-95-89

6056869@mail.ru

ул.Тверская, дом 18, Корпус 1, офис 738

E-mail: info@income.msk.ru

Выберите язык

Цена:
услуги

  • 330 руб.
  • 350 руб.
До конца акции осталось

Дарим скидку 10%
при заказе онлайн

Получить скидку

Художественный перевод литературы на английский язык (с английского языка на русский язык) – крайне сложное дело, в котором мы знаем толк

Когда книга утратит свою значимость? Никогда. По той простой причине, что когда информации по теме много, то и по формату подачи она естественным образом превращается в книгу.

  • В целом перевод литературы на английский язык (наоборот), равно как и с/на любой другой иностранный язык подразумевает перевод текстов юридической/правовой, экономической/финансовой, технической/научной, медицинской и другой тематической направленности.

Мы же будем отталкиваться от того, что литературный перевод на английский/ с английского языка – это перевод художественной литературы; то есть в большинстве своём – перевод книг.

Безусловно, что в данном плане лидирующие позиции занимает английский язык. Художественный перевод нужен не только в части иностранных изданий, но и произведений отечественных авторов, которые приобретают популярность среди читателей из других стран; а некоторые уже давно успели её завоевать.

Каждому из видов перевода присущи свои специфические особенности. Перевод литературы на английский язык (в обратном порядке) представляется довольно сложным занятием.

  • Понятно, что выполнить литературный перевод собственными силами, если у вас нет опыта в этом деле, — нереально; тем более сделать это без допущения ошибок.

Относительно легко выполнять перевод книг, в которых разделы по большому счёту не имеют между собой ничего общего: отсутствует единая сюжетная линия. В таком случае к работе можно привлечь сразу нескольких переводчиков; распределив межу ними объём работ. Так перевод будет выполнен относительно быстро, при всех равных.

В противном случае переводчику придётся лично перечитать всю книгу, понять, что главное, и выполнить перевод. А это уже требует больших временных затрат.

  • На уровень качества перевода будет влиять также участие в процессе носителей языков и авторов произведений.

Литературный перевод должен учитывать особенности менталитета целевой аудитории. Ведь мышление людей в группах разных стран имеет целый ряд своих специфических особенностей, с которыми переводчик должен быть хорошо знаком.

Да и в каждом языке существует много устоявшихся выражений, обозначающих такие понятия, которые мало, а то и вовсе не знакомы жителям других стран.

Совершенно всё из вышеперечисленного мы учитываем при выполнении перевода для наших заказчиков, ни один из которых за нашу многолетнюю работу в итоге не был разочарован нашим уровнем предоставления услуг по переводу.

  • Нам постоянно заказывают не только перевод литературы на английский язык (наоборот), но и с/на: немецкий, испанский, французский, итальянский и другие иностранные языки.

Так как на выполнение качественного перевода нужно будет потратить немалое количество времени, — заказ стоит сделать как можно раньше, а результат получить быстрее.